交替传译
交替传译(Consecutive interpretation),也称连续传译,即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话,是会议翻译的主流重要形式。在国际联盟时代,所有演讲都以交替传译的形式翻译。正朔会议翻译公司从事翻译行业近十年,举办国际会议活动数千场,正朔翻译的口译员具有非常出色的掌控技能,可以作30分钟的笔记,并以另一种语言完整清晰地表达演讲的内容。
交替传译适用范围:
外交会晤翻译、访问考察翻译、小范围磋商翻译、宴会致词翻译、新闻发布会翻译、小型研讨会等会议翻译服务。
会议交替传译一般要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。与同传相比,交传要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更为苛刻,交传所遇到的专业性也比同传要强。交传作为一门独立的学科,有其自身的特点和规律。