行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 看看四川方言是如何翻译的_正朔成都翻译公司编辑

看看四川方言是如何翻译的_正朔成都翻译公司编辑

看看四川方言是如何翻译的_正朔成都翻译公司编辑
回回有错,那请先生给我改一下

EverytimeImakeamistake,wilyoupleasecorrectme.

 

捡在箱子头

Putthemawayintheboxes.

 

角角上要好生洗干净

Youmustbecarefultowashthecornersclean.

 

搁稳当没有?

Isitplacedfirmly?

 

劳为你,抬起走

Thankyou;travelon.

 

“这是川话10级和英语4级的完美结合!”–网友感叹作为百年前的四川话英语教材,翻着它的时候仿佛是时光穿梭,回到了那个时代,展现的是一段历史大幕下的东西文化的交流、融合。

 

最近,网络上出现了一本很火的书,名为《民国四川话英语教课书》,仅仅只看书名,就有一种阅读的冲动。试问,“走的拢”“左手倒拐”“请巴倒左手坐”这样的方言词汇,你知道怎么翻译吗?而这本书中记载了一百年前,加拿大医生启尔德进行的尝试。

 

《民国四川话英语教课书》共分为三十二个专题,收录了一千零二句日常四川话,翻开书本的第一课,就是“同教书先生说话”“请进来”“请坐”“请先生跟倒念”“请先生依倒钟点来”“先生这么早”……这一刻共有三十七个短句,模拟了“同教书先生”说话时可能常使用到的句子,而每一个短句,至少都由三部分组成,包括四川话、相对应的英文以及罗马拼音标注的发音。比如“这个字读啥子”,后面就标注了“How is this character pronounced?”“DJE4 GO4 DZ4 DU2 SHA4 DZ3”

 

初次之外,诸如“扫地”“安置家具”“坐轿子”“洗衣裳”“洗碗”这样生活化的场景也在书中单独成章。川话配英语,难怪网友感叹:这是川话10级和英语4级的完美结合!

 

“原汁原味”保留

 

这本书的作者,是华西协会大学筹建人之一、加拿大医生的精髓不在于方块字本身,而在于词汇和句子。因此,在书中他选取了很多四川人日常使用频率较高的语言。(正朔成都翻译公司编辑)

 

“启尔德家族后裔大多能说一口流利的四川话,2010年启尔德孙子罗伯特·启尔德回到四川时,我问他能否听懂中文,结果这位老人用地道的四川话回答‘你洗我坛子哦’(意为‘你在开我玩笑’)”廖志林会议道。廖志林告诉记者,目前,袁庭栋等四川民俗专家也在着手对这本教科书进行释义和考证,计划出一本注释本。

去年,《四川方言词典》由四川人民出版社再版。词典中收录的词汇按照四川话注音排序,搜罗了各种川话方言,比如“操哥”“操妹儿”“耍朋友”……文字解释一本正经,同时还配上例句。如“瓜眉瓜眼”,形容傻乎乎的样子,“大家都走了,你还瓜眉瓜眼的站在那里做啥子!”又如“铲铲”,其中一个意思是用作反语,表示强烈否定,“有个铲铲”“吃个铲铲”“说个铲铲”。

怎么样?是不是感觉到了《民国四川话英语教科书》的魅力了?想不想把这本《民国四川话英语教科书》揣回家,再把把细细的读一下?只要关注正朔国际公众微信号,就有机会获得一本《民国四川话英语教科书》。(先到先得,仅供10本,顺便提一下,光标移动到右方二维码图标或者页面底部都有工作微信号二维码。)
正朔成都翻译公司编辑