行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 博物馆指示牌被指出错别字 不仅中文错了英文翻译也不对

博物馆指示牌被指出错别字 不仅中文错了英文翻译也不对

1

“指定”写成“制定”、“车辆”变成“车俩”。在只有八十六个汉字的指示牌上,居然出现了四个错别字。这件事发生在作为宁波城市文化核心与窗口的宁波博物馆里面。(正朔上海翻译公司编辑)

此事是东方论坛中一位叫“hegelzheng”的网友发帖子曝光的。

博物馆指示牌出现低级错误

市民拍照曝光

“前有中山广场、南塘老街、小普陀,后有宁波博物馆,城市形象受到影响!”

“不仅中文出现错别字,标点和英文翻译也不对,最后一个单词parage应该是garage。”此时在网络上掀起的舆论一边倒。

帖子中,有心的网友将错别字用红圈标示了出来:

“车俩进出时”,“车俩”应该是“车辆”;

“统一停放在制定车位上”中,“制定”根据上下文判断因为“制定”;

“将车门、窗管好”中的“管好”,应为“关好”;

“不要喷坏公共设施”中,“喷坏”明显不对,应该是“损坏”或“破坏”。

最后,工作人员匆匆拆掉错误的指示牌。

网友们也纷纷表达了另外的想法

一位名叫“手抄本”的网友说:“现在财务记账都是电子表格了,还有几个写字的,错几个字那也是正常的。”

还有一位网友猜测:“制作标牌的人用的肯定是拼音输入法,用五笔就不会出现这样低级的错误了,都是同音字。”

工作疏忽导致出错,将全面检查和完善

宁波博物馆宣传教育部主任林磊接受记者采访。(正朔上海翻译公司编辑)

他说,指示牌是今年对博物馆进行标示更新时挂上去的,整个外围标识系统是经过招标,委托给别的公司制作的,这次出现问题,确实是博物馆方面工作疏忽,审核不严格导致。

而在东方论坛跟帖中,博物馆方面也作出回应:

感谢热心网友的爆料,此事确实是博物馆方工作人员不细致所致。目前由于博物馆内众多区域正在进行二次提升,对于一些更新的版面的内容没有认真核实,导致这样低级错误的产生,在此表示歉意,并承诺会在第一时间进行更换。同时,对馆内其他地方的文字再进行一次全面细致的核查。感谢广大网友和市民对宁波博物馆的关心,宁波博物馆是市民的博物馆,也欢迎大家对宁波博物馆的发展不断监督、多提宝贵意见。谢谢。

林磊说,目前已经把相关指示牌收回来,准备修整,接下来对馆内标示系统的所有中英文内容都会检查、修改和完善,毕竟这不仅仅是一个博物馆,还代表整个宁波的城市形象。“也欢迎市民朋友多提意见,就算文字没出错,有表达上欠妥的,也可以提意见,在修整合适后我们会再挂上去,毕竟,指示牌作为标识引导是必须的。”

正朔上海翻译公司编辑