行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 翻译和本地化是跨境电商需做好的重要环节

翻译和本地化是跨境电商需做好的重要环节

翻译和本地化是跨境电商需做好的重要环节
随着经济的全球化,跨境电商日渐风靡。目前主要跨境电商企业都已经开始国际化进程,如美国 eBay、亚马逊、中国阿里巴巴、日本乐酷天等。美国在线支付公司 PayPal 和调研公司 Ipsos 发布的第二届全球跨境贸易报告显示,通过对 29 个国家超过 2 万名消费者的在线及跨境购物习惯进行调查,有 50% 的网购消费者曾经在 2015 年从其他国家网站购物。其中,最活跃的跨境网购消费者来自爱尔兰、奥地利和以色列,2015 年他们在该国网购消费者中的占比分别高达 86%、85%和 79%。中国方面,报告显示,35%的中国网购消费者 2015 年曾以海淘方式购买商品,而 2014 年这一比例为 26%,这意味着更多中国消费者正在进入全球电子商务市场。这些数据再次证明了跨境电商的巨大市场前景。
如果你也想开展跨境电商业务,那么首先需要对你的网站进行翻译。对于电子商务网站来说,只提供一种语言服务还不足以成功,因为你获得的收入较少,而国外消费者访问网站的可能性极小。如果对网站进行翻译则有助于你的业务走向全球,开启跨境电商的巨大机会。
但是,一旦你决定这样做,一定要做好。因为如果客户在输入他们的银行帐户信息时看到屏幕上他们的母语是错的,这会使他们不安。网站也将给人一种不专业和不可信的感觉。下面三个例子,
说明了网站界面上的错误翻译将如何损害企业的声誉并阻碍其成功。
1. 熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“esclava”(手镯)和法语“esclave”(奴隶)太相似,而引起了误译。Mango 公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,而法国一些著名女演员则在 Change.org 上发出请愿,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让 Mango 公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。
2. 机器翻译并非能搞定一切
对于寻求快速翻译的人来说,机器翻译工具是一个宝贵的资源。然而,如果是将你公司的网站翻译成外文时,使用这些翻译工具却是非常不明智的,尤其是当网站有数千万潜在用户时。因为语言是一种文化,翻译亦然。机器翻译虽然会帮助翻译者提高效率,但却不具有理想的语言风格,看起来也不那么用心。
举个例子,美国政府的可负担医疗法案网站,是为了指导人们通过复杂的程序来获得医疗保险而设立的。这个网站从英语翻译成西班牙语时,却表述不当,语法不对,让人感觉联邦政府只是用
机器翻译了这些重要信息。结果,美国 5000 万西班牙语人口中只有一小部分在这个网站进行注册。翻译好的网站不应给用户造成不便,尤其是与医疗保健一样重要的领域。
3. 必须进行本地化翻译
当零售商计划在市场上推出他们的产品时,需要满足本地化消费者的需求。他们不能简单地依靠品牌和产品来吸引网上的顾客流量,因为要取得成功并不容易。即便已有不错的收入,但是如果有一个翻译得当的网站将会带来更多的收益。
Gilt Groupe 就是一家这样的时尚产品零售商。它的日语网站几乎没有进行翻译,导航栏都是英文的。图标中的模特也是白人,与大多数目标客户几乎没有相似性。网页设计非常稀疏,不像其他竞争性的日本零售网站。英语虽然是世界通用语言,但全世界的英语母语国家事实上屈指可数,比如美、英、澳、加。想要让海外消费者看懂、喜欢、信任您的产品,还得要进行本地化翻译。
正朔翻译是目前国内少有的能提供多达100多种语言互译的规模型资料翻译公司,致力于通过翻译和语言本地化为客户提供最高水准、最可靠的网站翻译及本地化,商业资料、公司文件和传统文档翻译服务,助力客户实现产品销往全球,商业全球化,营销全球化。