行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 双语阅读:旅途中的梦_正朔上海俄语翻译公司

双语阅读:旅途中的梦_正朔上海俄语翻译公司

双语阅读:旅途中的梦_正朔上海俄语翻译公司
Сон у дороги
旅途一梦
Был жаркий день, и долгая дорога в лесу была. Ленивой недотрогой лежала пыль, как пух лебяжьего крыла. Все в неге нежилось, и даже лист игривый, всегда такой живой и шаловливый, застыл, не шевелясь и не дрожа. Дремучий лес вокруг, дорога как межа, и все!
炽日炎炎,一条长路从林间穿过。路上积了厚厚一层灰尘,仿佛平铺了一层天鹅绒。一切都显得那么恬静,就连平日活泼好动、总爱嬉戏的顽皮的树叶也静静地一动不动。四周是茂密的树林,小路就象是在林间划出的一道分界线。这一切都让人一目了然,尽收眼底。
Так вот, по той дороге усталый юноша влачил натруженные ноги. И жалкую котомку на плече держал своей усталою рукою. Он, будучи один, болтал, меж тем, порою, сам с собою.
Вот и сейчас себе он говорил: «Проклятая жара! Уж не осталось сил!.. Все, отдохнуть пора! Желанья нет брести дорогой этой боле! Я все-таки в лесу, под кронами, в тени, а не на солнце знойном в чистом поле!» Он отдохнуть решив, с дороги той свернул, под куст прилег и сразу же уснул. Так молодые спят: безгрешно, безмятежно, с улыбкой на лице, с волшебным сном, конечно!..
这时沿路走来一位年轻人。他神情倦怠,拖着疲惫不堪的步伐踽踽独行,那只拽着肩头简陋行囊的手也显得乏力。尽管他独自一人,却时不时在喃喃自语。只听他嘴里正嘟哝着:“这鬼天气,热死了!真是精疲力尽了……得了,我还是歇会儿吧!再也不想走了!反正这是在林子里,树荫下,又不是在光秃秃的田野上,太阳也晒不着!”他决定休息片刻,便转头走下那条小路,在灌木丛里躺了下来,一转眼他就睡着了。年轻人睡觉总是这样:无忧无虑,恬静安详,脸上还漾着笑意,当然,更少不了美梦!
Случилось так, что в тот же день и час вдоль по дороге двигал тарантас (вернее, двухколесная коляска: та едет побыстрей, хотя сильнее тряска). В ней восседал богатый господин. Из города в другой он ехал не один, а со своей женой, печальной и плаксивой. Супругой доброй, тихой, молчаливой. Служака-кучер вел коней как мог. Возница рядом с ним трубил в походный рог.
正在这时候一辆四轮马车飞奔而来,车内端坐着一位阔绰的老爷。他由一座城市出发,乘车前往另一城市,同行的还有他的夫人。只见这位夫人神色忧郁,楚楚动人,善良温和,寡言少语。车夫恪尽职守地驱赶着马匹,副手在他旁边吹着牛角。
И что бы вы думали? Вот вам судьбы зигзаг! Коляски колесо вдруг соскочило так, что чудом только люди не разбились. Но раз все обошлось, на кучера не злились. Да тот и сам себя во всем корил, что скоро все исправит, говорил. Наш господин был мудр и в тоже время строг. И в курсе состояния дорог. В столичных городах они довольно сносные. В других краях кошмар! Особенно под весны!
不知列位看官作何感想?真是天有不测风云!那车轮猛然间脱出,还好车内之人安然无恙,真是不幸之中的万幸。既是有惊无险,大家也就没有再对车夫横加指责。可车夫却百般自责,并保证很快便会将马车修好。这位老爷是个明白人,通情达理而不失严厉。他对路况很熟悉。各首府的路况好歹还能让人容忍。其它地方的简直是糟透了!尤其眼下正值阳春时节!
Вознице приказав скорее разбираться, он взяв жену под острый локоток ей сделал предложение прогуляться. Та и сама утомлена дорогой согласная была, что б побродить немного. Так, под руку держась, супруги чуть прошли, внезапно юношу дремавшего нашли. Усталый, тот Морфею придавался: во сне сопел, почмокивал, чему-то улыбался…
И улыбнулись вслед и мудрый господин, и тихая жена.
– Как сладко спит! – промолвила, она – Так только дети спят, беспечно и безгрешно.
当下他吩咐车夫尽快将车修好,便挽起夫人瘦削纤细的手臂,提议一同去散散步。夫人也是旅途劳顿,便同意一起走走。他们夫妇二人就这样手挽着手,还没走几步,便突然发现了这位已经酣然入梦的年轻人。年轻人疲惫之极,睡得已是天昏地暗,他打着呼噜,咂吧着嘴儿,脸上还漾着笑意…… 这位贤明的老爷和温和的太太随之也笑了。她开口轻声道:“睡得多甜呀!只有孩童才能睡得这样无忧无虑,恬静安祥。”
Муж подтвердил:
– С волшебным сном, конечно.
老爷也随声附和:“当然,还在做美梦呢。”
Жена в ответ:
– Ты только посмотри, как у него истоптаны ступни? Вон, ссадины из дыр коленных светят. О господи какие синяки! По-моему, так камни тело метят. Видать, камнями бит, из дальних мест бредет?
夫人回道:“你瞧,他的鞋底都磨得破烂不堪了。再瞧那儿,裤子也磨破了,擦伤的膝盖都露出来了。我的上帝,瞧那青一块紫一块有满是淤青和伤痕!我看都是在石头上磕的。由此看来应该是远道而来的吧?”
Муж подхватил:
– Куда, не знает сам, уверен наперед! – и помолчав спросил: – Сказать, куда придет? Так вот, жена: такие бедолаги в разбойники идут и грабят нас, бродяги. Их ловят, судят, рубят что-нибудь. А толку что? Пожалуй толку чуть! Да, спящий молод, но уже не мал. Таких ватаги ждут. Я их в судах видал. Сей возраст в самый раз для злого воспитанья»…
老爷接过话头儿:“没准儿他自己都不知道要去哪儿呢,只自顾自地往前走!”沉吟片刻他又随口问道:“话又说回来,他到这儿来是要去哪儿呢?夫人,也有可能是这种情况:这样的穷人往往会沦为强盗,对我们下手抢劫,他四处流浪,无家可归。一旦抓住他,会被审判,然后再把他身体的哪一块儿剁掉。无可救药!就算还有救,不错,他只是个熟睡的年轻人,可他年纪也不小了。那些团伙儿正盼着这种人加入呢。我在法庭上见过这些人。这个年纪要学坏才快呢……”
Жена ему:
– Ты помнишь про желанье? Детишек бог не дал! Чтоб эту брешь занять хотели мальчика на воспитанье взять.
夫人对他说道:“你还记得我们没了的心愿吗?上帝一直没有赐给我们可爱的孩子!为了弥补这一缺憾我们曾经想收养一个男孩儿。”
– Конечно, помню! Нужных не нашлось, и нянчить сына так и не пришлось.
“当然记得!可我们没找到合适的,再说了,没合适的也罢,还不必劳神费力去照料他呢。”
– Да вот же наш сынок! Лежит как ангел, дышит!
“可这不就是我们的儿子吗!象个天使似的躺在这里,活生生的!”
– Наверно он глухой, раз спит и нас не слышит?
“可能他耳聋?睡着了竟听不到我们在说话?”
– По моему, он все таки пригож? И даже на тебя немножечко, похож? – Подумала, вздохнула, со слезой – Давай разбудим и возьмем с собой? Как сына вырастим, наследник будет наш? Ему свое наследье передашь.
“我看他模样长得真不错!竟有些象你呢!”她思忖片刻,叹了口气,眼中含泪道:“要不我们叫醒他,带他一同走吧?把他象儿子一样抚养成人,做我们的继承人?把我们的遗产留给他。”
– Как это благородно, в самом деле! Да, Бог детей не дал, хоть мы всегда хотели! Но брать вот так, в пути, и не поймешь кого? Мы ж про него не знаем ничего? Тут дело не в деньгах. По смерть их не убудет. Не знаем, родом чей? И цвет какой очей? Уверен я – Уж в ком что есть, то так оно и будет!
“这主意真不错!是的,尽管我们一直想要孩子,可上帝没有赐给我们!但是你都不了解他是谁,就这样半路撞见便收养了?我们可是一点儿都不了解他呀!问题不在钱上。而且到死我们都不会待他不好。可我们都不知道这孩子亲生父母是谁?他的眼睛是什么颜色的?龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!我对此深信不疑。”
– Я юношу, пожалуй, разбужу? Расспросим обо всем? Понравится, поехать предложу? – И голосом тихонько позвала – Вставайте, юноша! Вас ждут у нас дела! Но юноша, не слыша и не чуя, сон продолжал смотреть. Про что? Сам знать про то хочу я.
“让我来叫醒这孩子?好把所有情况都问清楚?要是中意就让他跟我们一起走?”—她低声叫道:“孩子,快起来!我们找你商量点儿事!”可小伙子仿佛什么也没听到,什么也没感觉到似的,继续沉睡。
– А дай я позову? – вмешался господин – Имею ж право знать, кого наследником и сыном назову?
Проснитесь, юноша! – он спящего позвал – Мы Вас к себе берем – в наш дом, где много комнат, зал! Мы сделаем Вас нашею родней. Проснитесь, юноша! Поехали со мной! Ужели вы не слышите меня? – и помолчав жене – Ну, как тебе родня? Так беспробудно спят лишь лодыри с рожденья. Его путь в сыновья все больше под сомненьем!
“让我来叫叫他?”—这位老爷也一起来叫他。“我也有权知道,我是在叫什么人做儿子和继承人呢?年轻人,醒醒!”—他开口叫道。“我们带你回我们家!我家房间可不少呢,还有客厅!我们会待你象亲生儿子那样。醒醒,年轻人!跟我一起走吧!难道你没听到我说话吗?”
本文由正朔上海俄语翻译公司采编
С чего решили вы, что юноша ленив? Жара, устал, уснул, а вы – мол, не учтив… Вдруг он ещё и часа не лежит? Взгляните лучше, как во сне красив?!
“你从哪儿断定这孩子懒?大热天,孩子累了就睡着了,人家会说你冒昧无礼的……万一他躺下还不到一小时呢?你还是瞧瞧吧,他睡觉时多好看呀!”
– Так можно спать и час, и два, и сутки!- воскликнул господин – Без дела, без забот, без мыслей, без побудки! Для счастья пареньку и надо-то: проснуться. А этот спит как пень!.. И где они берутся?
“他这样能睡一小时,两小时,甚至一天一夜!”老爷大声说道:“无所事事,无忧无虑,什么事儿也不想,也没人叫醒他!要过幸福生活小家伙儿得醒过来才成呀。可他睡得象个木头桩子!……哪儿来那么多觉啊?”
– У всех мечта вздремнуть на плечике Морфея.
“谁困了不想打个盹儿呀。”
– Вот пусть и дальше спит. Уйдем, не сожалея! Уж лучше жизнь без сына коротать, чем сонного лентяя наблюдать!
“那就让他接着睡吧。我们也别无遗憾,走吧!这辈子没儿子也比照看一个昏睡不醒的懒汉要好!”
Возничий тут позвал – починена коляска. Уселись господа и покатились с тряской.
这时车夫召唤他们说马车修好了。他们便坐上车走了。

本文由正朔上海俄语翻译公司采编